辛棄疾

當前位置 /首頁/宋代詩人/辛棄疾/列表

菩薩蠻翻譯辛棄疾

辛棄疾此首《菩薩蠻》,用極高明之比興藝術,表達了心中的強烈愛國的深沉的感情,是詞作中的經典之作。下面是小編分享的菩薩蠻翻譯,歡迎閱讀!

菩薩蠻翻譯辛棄疾

【作品簡介】

《菩薩蠻·書江西造口壁》由辛棄疾創作,被選入《宋詞三百首》。宋孝宗淳熙三年(1176),辛棄疾任江西提點刑獄,駐節贛州,登鬱孤臺而寫下這首詞。詞人先從眺望和聯想中,引起對往事的回想和對故土的思念。又以“青山”兩句,喻主和派爲遮掩恢復之志的“青山”,但它擋不住北伐的呼聲。到最後,還是樂不思蜀的鷓鴣佔了上風,此鷓鴣是影射最高統冶者。因此,最後詞人還是陷在哀愁中。全詞由江水起興,鷓鴣點睛,概括了人民抗敵決心不可阻擋但統治者卻大違人心的歷史事實。更多宋詞賞析文章敬請關注習古堂國學網的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《菩薩蠻·書江西造口壁①》

  作者:辛棄疾

  鬱孤臺②下清江③水,中間多少行人淚?西北望長安④,可憐⑤無數山⑥。

  青山遮不住,畢竟東流去⑦。江晚正愁餘⑧,山深聞鷓鴣(zhè gū)⑨。

【翻譯】

鬱孤臺下這贛江的流水,水中有多少行人的眼淚。我舉頭眺望西北的長安,可惜只見到無數的青山。但青山怎能把江水擋住,浩浩江水終究向東流去。江邊日晚我正滿懷憂愁,聽到深山傳來淒涼的鷓鴣聲。

【註釋】

①造口:即皁口,鎮名。在今江西省萬安縣西南60裏處。

②鬱孤臺:古臺名,在今江西贛州市西南的賀蘭山上,因“隆阜鬱然,孤起平地數丈”而得名。

③清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。

④長安:今陝西省西安市;爲漢唐故都。這裏指淪於敵手的.宋國都城汴梁。

⑤可憐:可惜。

⑥無數山:這裏指投降派(也可理解爲北方淪陷國土)。

⑦畢竟東流去:暗指力主抗金的潮流不可阻擋。

⑧愁餘:使我感到憂愁。(“餘”也有寫作“予”)

⑨鷓鴣(zhè gū):鳥名,傳說它的叫聲是“行不得也哥哥”,啼聲異常悽苦。

【青山遮不住,畢竟東流去】賞析

辛棄疾的畢生志願就是要北伐中原,恢復大宋江南的統一。他有將相之才而無從施展,不管何時何地,無論所見所聞,種種物象,都會激發他的報國之志和悲憤之情。公元1129年(建炎三年),金兵南侵,直入江西,隆裕太后在造口棄船登陸,逃往贛州。四十七年後,辛棄疾途經造口,想起從前金兵肆虐、人民受苦的情景,不禁憂傷滿懷。況且中原仍未收復,舉頭眺望,視線卻被青山遮斷;但浩浩蕩蕩的江水衝破重重阻礙,奔騰向前。這既是眼前實景,又暗喻自己百折不回的意志,也增強了他爭取最後勝利的信心。但一想到南歸後的遭遇,又愁上心頭,而那“行不得也哥哥”的鷓鴣啼聲,更使他愁上加愁。全詞一波三折,極盡迴環宛曲之美;善於運用比興手法,筆筆言山水,處處有興寄。

TAG標籤:菩薩 翻譯 辛棄疾 #