古籍

當前位置 /首頁/文學體裁/古籍/列表

九歌·國殤原文及賞析

原文:

操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。

旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。

凌餘陣兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。

霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(懟兮一作:墜兮)

出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。

帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。

身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄。(魂魄毅兮一作:子魂魄兮)

譯文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。

旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭交墜啊士卒勇爭先。

犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。

天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊屍首棄原野。

出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。

佩帶長劍啊挾着強弓弩,首身分離啊壯心不改變。

實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊爲鬼中英雄!

手執吳戈銳呵身披犀甲堅,在車轂交錯中與敵人開戰。

旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如雲,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。

敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊列,左驂倒斃呵右驂傷於刀劍。

埋定車輪呵拉住戰馬,拿過玉槌呵擂動鼓點。

戰氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。

既已出征呵就沒想過要回返,家山邈遠呵去路漫漫。

帶上長劍呵操起秦弓,縱使首身異處呵無悔無怨。

真是英勇無畏呵武藝超凡,你永遠剛強呵不可凌犯。

既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。

註釋

①戈:平頭戟。吳戈:吳國所制的戈。當時這種戈最鋒利。被:同披。犀甲:犀牛皮製的甲。

②錯:交錯。轂(gu3):車輪中間橫貫車軸的部件。古時常以之代指車輪。短兵:短兵器。

③凌:侵犯。陣:軍陣,陣地。躐(lie4獵):踐踏。行:行列。

④驂:駕在戰車兩旁的馬。殪(yi4義):死,殺死。刃傷:被刀劍砍傷。

⑤霾(mai2埋):同“埋”。縶(zhi2植):用繩子拴住。

⑥援:拿起。枹(fu2福):鼓槌。鳴鼓:聲音很響的鼓。

⑦天時:猶言天象。懟(dui4對):怨憤。威靈:神靈。

⑧嚴殺:猶言“肅殺”,指戰場上的肅殺之氣。壄(ye3野):古“野”字。

⑨忽:渺茫而蕭索。超遠:即遙遠。

⑩帶:佩在身上。挾:夾在腋下。

⑾心不懲:心不悔。

⑿誠:果然是。勇:指精神上的氣勢。武:指孔武有力。

⒀終:到底。不可凌:指志不可奪。

⒁神以靈:指爲國捐軀的將士死後成神,神靈顯赫。意謂他們精神不死。

⒂此句一作“魂魄毅兮爲鬼雄”,意較佳。

國殤:指爲國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別於二者之殤也。”

操吳戈兮被(pī)犀甲:手裏拿着吳國的戈,身上披着犀牛皮製作的甲。吳戈:吳國製造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮製作的鎧甲,特別堅硬。

車錯轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這裏泛指戰車的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍一類的短兵器。

旌蔽日兮敵若雲:旌旗遮蔽的日光,敵兵像雲一樣涌上來。極言敵軍之多。

矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。

凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。

左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。

霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車的兩個車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。

援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌着玉的鼓槌,擊打着聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。

天怨神怒。天時:上天際會,這裏指上天。

天時懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴的神靈。

嚴殺盡兮棄原野:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的屍骨都丟棄在曠野上。

嚴殺:嚴酷的廝殺。一說嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。

出不入兮往不反:出征以後就不打算生還。反:通“返”。

忽:渺茫,不分明。

超遠:遙遠無盡頭。

秦弓:指良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,製造的弓射程遠。

首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。

誠:誠然,確實。以:且,連詞。武:威武。

終:始終。凌:侵犯。

神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。

鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成爲鬼中的豪傑。

賞析:

《國殤》是屈原爲祭祀神鬼所作的一組樂歌——《九歌》中的一首,內容是追悼和禮讚爲國捐軀的楚國將士的亡靈。

樂歌分爲兩節,先是描寫在一場短兵相接的戰鬥中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場面,繼而頌悼他們爲國捐軀的高尚志節。由第一節“旌蔽日兮敵若雲”一句可知,這是一場敵衆我寡的殊死戰鬥。當敵人來勢洶洶,衝亂楚軍的戰陣,欲長驅直入時,楚軍將士仍個個奮勇爭先。但見戰陣中有一輛主戰車衝出,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統帥仍毫無懼色,他將戰車的兩個輪子埋進土裏,籠住馬繮,反而舉槌擂響了進軍的戰鼓。一時戰氣蕭殺,引得蒼天也跟着威怒起來。待殺氣散盡,戰場上只留下一具具屍體,靜臥荒野。

作者描寫場面、渲染氣氛的本領是十分高強的。不過十句,已將一場殊死惡戰,狀寫得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感於他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無怨悔地躺在那裏,他簡直不能抑止自己的情緒奔進。他對這些將士滿懷敬愛,正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在本篇中,他也同樣用一切美好的事物,來修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產的以鋒利聞名的'戈、秦地出產的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮製的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人傑,死爲鬼雄,氣貫長虹。英名永存。

依現存史料,我們尚不能指實這次戰爭發生的具體時地,敵對一方爲誰。但當日楚國始終面臨七國中實力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來,楚國與強秦有過數次較大規模的戰爭,並且大多數是楚國抵禦秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實出發,說本篇是寫楚軍抗擊強秦入侵,大概沒有問題。而在這種抒寫中,作者那熱愛家國的熾烈情感,表現得淋漓盡致。

楚國滅亡後,楚地流傳過這樣一句話:“楚雖三戶,亡秦必楚。”屈原此作在頌悼陣亡將士的同時,也隱隱表達了對洗雪國恥的渴望,對正義事業必勝的信念,從此意義上說,他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作爲中華民族貢獻給人類的第一位偉大詩人,他所寫的決不僅僅是個人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的愛國之心。他是楚國人民的喉管,他所寫的《國殤》,包括其他一系列作品,道出了楚國人民熱愛家國的心聲。

本篇在藝術表現上與作者其他作品有些區別,乃至與《九歌》中其他樂歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開張揚厲的抒寫,傳達出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽剛之美,在楚辭體作品中獨樹一幟,讀罷實在讓人有氣壯神旺之感。(汪涌豪)

TAG標籤:九歌 原文 國殤 賞析 #