古籍

當前位置 /首頁/文學體裁/古籍/列表

漁翁原文翻譯賞析

漁翁原文翻譯賞析1

《漁翁》 作者:柳宗元

漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

回看天際下中流,巖上無心雲相逐。

【原文註釋】 1、西巖:湖南永州西山。 2、文耍閡¢值納音。 3、無心:指雲自由自在飄動。

【翻譯譯文】:

傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;

拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。

煙銷雲散旭日初昇,不見他的人影;

聽得文艘簧櫓響,忽見山青水綠。

回身一看,他已駕舟行至天際中流;

山巖頂上,只有無心白雲相互追逐。

【賞析鑑賞】: 柳氏的這首山水小詩是作於永州的。詩寫了一個在山青水綠之處自遣自歌,獨往 獨來的漁翁,藉以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的.孤憤。

詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實自然,第二句卻奇峯突起,用語奇特。 汲清湘,燃楚竹,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫煙銷日出,卻 不見人了,忽然款乃一聲人在遠方青山綠水中。這種奇趣的造語,勾勒 出了悦耳怡情的神祕境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結尾二句,進一 步渲染孤寂氛圍。回看天際只有無心白雲繚繞尾隨,可謂餘音繞樑。

款乃一聲山水綠句,歷來為詩人所玩賞稱讚。綠雖是一字之微,然而全 境俱活。

漁翁原文翻譯賞析2

漁翁

柳宗元

漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

回看天際下中流,巖上無心雲相逐。

【詩文解釋】

漁翁晚上靠着西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽出來雲霧散盡不見人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出。回頭望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白雲正在隨意飄浮,相互追逐。

【詞語解釋】

西巖:即西山,在今湖南零陵西湘江外。

汲:取水。

湘:湘江。

楚:西山古屬楚地。

銷:消散。

欸乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。

下中流:由中流而下。

【詩文賞析】

本詩作於永州。作者於寄情山水的同時,略抒政治失意的孤憤。詩中的西嚴即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨來獨往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫漁翁,實際是寫詩人自己。詩人通過對漁翁生活的描繪,抒發了自己孤高的品格及對閒適生活的嚮往。全詩生動真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長。“奇趣”二字可以概括全詩主要的藝術特色。

TAG標籤:翻譯 原文 賞析 漁翁 #