話語

當前位置 /首頁/優美文/話語/列表

被迫收回自己說的話英文範文

Eat Crow:被迫收回自己說的話,被迫認錯

Eating a crow,難道有人喜歡吃烏鴉肉?據說烏鴉肉是很難吃的,因為烏鴉是飲食不清爽的食肉動物,可是照這個邏輯,素食主義者的肉應該很鮮美了?

其實,eat crow是一個美國俚語,表示“被迫收回自己說的話,被迫認錯”,是一件“屈辱、丟臉”的事。比如說,你確信你的鄰居在地下室裡違規飼養眼鏡蛇,於是叫來警察對鄰居家裡進行突擊搜查,結果警察把屋子翻了個底朝天,只找到兩隻長尾小鸚鵡和一隻碩鼠。想必那時顏面掃地的你只能啞巴吃黃連,乖乖地賠禮道歉——have some serious crow to eat。

19世紀中期,俚語eat crow首次以“to eat boiled crow”的形式出現。關於這個俚語的起源,有許多妙趣橫生的故事版本。通常,這些故事總會提到一位獵人在別人的屬地上偷獵,結果被逮了個正著。

其實eat crow和中國成語裡的“自食其果”有點相象。至於為什麼要選擇“烏鴉”作為“自食其果”的物件,也許是因為烏鴉肉的味道確實難以恭維,即使煮熟了還是無法下嚥,就像“被迫認錯道歉”的`滋味一樣令人難受。

還有一個俚語eat humble pie也有類似的含義,只是語氣稍微緩和一些。Humble pie指(狩獵後)用動物內臟(umbles)做的煎餡餅,一般是供僕人吃的,因此eat humble pie就有了“低聲下氣地道歉,在屈辱的事件中認錯”的喻義。

TAG標籤:範文 被迫 收回 #